标题: 《诗经》中的叠词及其翻译 [打印本页] 作者: 天使与狼417 时间: 2017-11-16 10:21 标题: 《诗经》中的叠词及其翻译 《诗经》中的叠词及其翻译
原标题:《诗经》中的叠词及其翻译 在《诗经》的众多修辞手法当中,有一种十分独特而重要的修辞手法——叠词。谓其独特,是因为它在我国其他诗歌中应用并不广泛;谓其重要,是因为它在《诗经》中十分普遍。叠词的修辞作用主要有两个方面。其一,叠词可以增强读者听觉上的音乐感;其二,叠词可以给读者以视觉形象,增强诗的形象性和生动性防静电工作服制作厂家 。 叠词虽然美而独特,翻译却难以曲尽其妙。形容词性叠词尤其如此。擅长音韵翻译的詹宁斯,也只能把《螽斯》翻译到这种程度: 螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。 螽斯羽,薨薨兮医院工作服定做厂家 。宜尔子孙,绳绳兮。 螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。 How do the locusts crowd— A fluttering throng! May thy descendants be Thus vast, thus strong! How do the locusts' wings In motion sound! May thy descendants show淄博衬衫定做, Like them, no bound! How do the locusts all Together cluster! May thy descendants too In such wise muster! 诗中的“诜诜”“振振”“薨薨”“绳绳”“揖揖”“蛰蛰”等叠词的声音连缀效果,没有一处被翻译出来。可见,译者只能止于叠词词意的翻译而已。 与形容词性叠词相比,动词性叠词的翻译方法常有所不同,在不少情况下,多少能见得一点原文叠词的韵味。例如,詹宁斯翻译的《芣苢》。 采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。 采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。 采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之德州衬衫定做 。 To gather, to gather the plantain, To gather it in, we go; To gather, to gather the plantain, See now we begin, yoho! We gather, we gather the plantain, Ho this is the way 'tis clipped! We gather, we gather the plantain, And so are the seeds all stripped! We've gathered, we've gathered the plantain, Ho now in our skirts 'tis placed; We've gathered保安服, we've gathered the plantain, Now bundled, see, round each waist! 理雅各的翻译因为使用了类似叠词手法,也同样充满了生活气息: We gather and gather the plantains; Now we may gather them. We gather and gather the plantains; Now we have got them. We gather and gather the plantains; Now we pluck the ears. We gather and gather the plantains; Now we rub out the seeds. We gather and gather the plantains; Now we place the seeds in our skirts. We gather and gather the plantains; Now we tuck our skirts under our girdles. 理雅各翻译《卷耳》,第一行的“采采”,也使用了叠词的手法: 采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。 I was gathering and gathering the mouse-ear, But could not fill my shallow basket. With a sigh for the man of my heart, I placed it there on the highway. 拟声叠词常常在译文中得以展现。例如《关雎》中的“关关”,理雅各翻译成“kwan-kwan”工程服定制 ,韦利翻译成“fair, fair”职业装订做,庞德翻译成“hid, hid”。再看理雅各翻译的《周南?兔罝》第一章: 肃肃兔罝,椓之丁丁。 赳赳武夫,公侯干城。 Carefully adjusted are the rabbit nets; Clang clang go the blows on the pegs. That stalwart, martial man Might be shield and wall to his prince. 这种把各种词重叠的言语方式,在英语诗歌中毕竟不是常态。而汉语的叠词,其意思多能用一个英文单词单独表达,譬如,“营营”(《青蝇》)可以用buzz来表达定做工作服 ,“槛槛”“啍啍”(《大车》)可以用rumble来表达。所以一般来说,由于叠词的修辞手法有违英语拼音文字的特性,所以它不可能成为英语诗歌的修辞方式。这就决定了《诗经》中叠词的修辞手法在翻译时基本上无法得以重现。即使可为,也仅是偶然而已。 文章来源:《 诗经 翻译探微》 图片来源:网络 编辑:迟雷返回搜狐,查看更多 责任编辑:翻领工作服
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写服装工服定制,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
阅读 ()