比特币通信协议 - 币圈消息

比特币通信协议篇11、二、TURN简介。在典型的情况下,TURN客户端连接到内网中,并且通过一个或者多个NAT到 详细

老外却跪舔中国网文,还有人靠它戒毒!

[复制链接]
170 0
rjxne 发表于 2017-11-15 19:03:13 | 只看该作者 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
这几天,《变形金刚5》在国内火得一塌糊涂,短短4天票房近9亿!反观它在北美的票房,才4500万美元。中国人为《变5》撑起了一片天。
尽管电影剧情依旧无脑,口碑毫无意外地成了系列最差...有人吐槽说,“一堆废铜烂铁炸了十年”。

其实看到国人为烂片买单,犯不着痛心疾首,毕竟大部分人进影院就是图一乐。
就算发达国家的老外,也未必比我们高明。我们花钱看国外烂片,他们却被国内网文迷得七荤八素!
在美国,有个全球最大的中译英小说网站,叫“武侠世界”(Wuxia World)。上面没别的,全是中国网文!

这个网站每日来访用户近30万,遍布全球110个国家,日均点击量480万,全球排名963名,比起点中文网高了一大截...

创始人赖静平,是个美籍华人,美国名牌大学毕业,为了武侠苦学汉语,好好的外交官都不当,跑去翻译网文,把网站干得比起点中文网还火。

还顺便拯救了不少误入歧途的老外。有个叫凯文的老美,失恋后想不开去吸毒,戒来戒去戒不掉,读了半年网文后,戒了...

(网文猛于毒?)
不懂中文却偏爱武侠,学霸被金庸狂虐
赖静平1986年生于成都,3岁就随爸妈移居美国,几乎从小说英语。

一直到十几岁,他都只会些简单汉语,汉字也不识。
不过他倒一直以为自己的普通话挺好,直到十六岁时在电视看中文新闻,他第一次觉得自己的“川普”貌似不大好用...
再后来,他看了古天乐版的《神雕侠侣》,粤语原声,中文字幕。剧里的打打杀杀他看得过瘾,但不知道其中缘由,把他急得火急火燎。

从那以后,他就上网找英文版金庸小说,但那时全靠网友自发翻译。有个香港人翻译《笑傲江湖》,把他看得如痴如醉,看到令狐冲去少林寺救任盈盈,正要高潮,结果译者不干了!
这件事对他刺激不小,小伙决定:我要学汉语!
所以等他上了加州大学伯克利分校,他特意辅修了3年汉语。他从拼音学起,天天和中国留学生混,大四时又跑到上海游学一年。
学了几年,他又觉得自己的汉语够用了,于是拿《天龙八部》练翻译,还取了个网名叫RWX(任我行)。

结果又被啪啪啪打脸...
《天龙八部》太难翻译!比如鸠摩智道破枯荣大师所参枯禅的那句,“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”,折磨了他三个小时,最后翻译成:
Eternal yet ephemeral, the twin trees wither and bloom.North and south, east and west, neither false nor empty.”
碰上更难的古诗词和历史事件,他甚至得翻两天书才能明白意思。
后来他实在被折磨够了,再加上点击量少得可怜,终于放弃。
好好的外交官不当,跑去翻译网文,还胖了30斤
2008年,赖静平大学毕业,接着又考上美国外交部,还在美国法学院入学考试中考了173分(满分180),成了一名外交官,在马来西亚、加拿大、越南轮岗。
当外交官,他是准备干大事的。但新人需要磨练,所以他被派到签证处,成天窝在几平米小屋,把一个问题重复上百次:你去美国干啥?
但即便是无聊的工作,赖静平也全力以赴。在美国驻越南大使馆,他仅用两年便从一名六等秘书升任为三等秘书,还多次获得荣誉奖章,前途无量!

不过他最爱的时光,还是下班后看小说。2014年,他看上了英文版《星辰变》,看完后那位译者建议他去论坛上翻译《盘龙》,于是他过上了白天外交官,晚上RWX的生活。
被金庸虐过之后,再来翻译网文,赖静平感慨:太TM容易了!英文版《盘龙》的粉丝越来越多,搞得主打日本轻小说的论坛全在谈《盘龙》,版主二话不说把他踢了...
所以赖静平就自己建了网站“武侠世界”,第一天点击量就破10万!

那时他不仅要上班,还得去中国和人谈版权,两头来回飞,网站里还有人留言催他,甚至打赏催他翻译,总之累得够呛。绝世天君

(赖静平和唐家三少)
所以他一狠心,辞职!
从此赖静平变身宅男,没几个月就胖了30斤。
能做到全球最大,是因为“天下小白是一家”
“武侠世界”能成为全球最大的中译英小说网站,圈粉几百万老外,有两个原因。
第一,翻译质量。
赖静平自己的翻译水平就不用说了,他还招募了一大批优秀译者和高级编辑。

想做翻译,需要通过两百字的翻译测试;想当高级编辑就难了,得在有限时间修改一篇三千字并且漏洞百出的文章。
赖静平知道,翻译质量是网站成功的基础。最后招上来的同事,以北美和东南亚汉语爱好者为主,英语都贼溜。
此外,他会时不时地检查译者的翻译,还让他们自己决定要翻译的书目,他说:“翻译是个累活。决定翻译一本书后,可能接下来两三年就耗在那了,必须得让他们选自己喜欢的内容。”

第二个原因,内容。
在“武侠世界”上,以仙侠、奇幻、玄幻等网文为主,这也是赖静平特意为之。
“太中国的东西,西方人会很难理解,金庸小说就是这样。但是仙侠、奇幻不同,它们的设定完全脱离现实世界,而且往往借鉴了西方的幻想小说和网络游戏,甚至主人公名字都是西方的,所以更容易有共鸣。”

不仅如此,网文的爽点很多,并且中外通杀,很容易让人入坑,因为“天下小白是一家”。
因为入坑太深,粉丝间会互称“道友”(Daoist),“六道轮回”“五行八卦”“三花聚顶”张口就来。再看看网站上的评论,个个像着了魔似的...

小目标:让老外自愿传播中国文化
赖静平从没把盈利排在第一位,但靠着读者捐助和广告,网站还挺挣钱。
当年他加入外交部,就有着“为中美关系做点贡献”的抱负,现在也算殊途同归。

更让他欣慰的是读者的反馈,让他知道这事没白做。他在网站上曾看到一个读者留言,说他爸爸一年前去世,他多次想,是每天看“武侠世界”的小说,让他度过了最难熬的时光。
虽然“武侠世界”发展迅速,但在赖静平看来,其实还处于起步阶段。
“在欧美地区,中国网文还属于小众亚文化,影响力根本比不上日本轻小说和动漫,也比不上韩国。日漫和韩剧今天的地位,是日本和韩国政府大力扶持十几年的结果。”
而赖静平现在能做的,就是继续走大众路线,他说:
“中国文化的确博大精深,
但文化输出不能太高大上。
欧美文化进中国难道是靠莎士比亚吗?
http://www.52siluke.com/siluke/0/839/
收藏
收藏0
转播
转播
分享
分享
分享
淘帖0
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

发布主题
阅读排行更多+

Powered by 顺水鱼MT4外汇EA网! X3.2© 2001-2017 顺水MT4外汇EA公司.( 陕ICP备17014341号-1